thesis for hunger games shelter manager cover letter sample write an essay about the importance of learning a foreign language cover letter building industry what are the major components of research proposal

Eesti Instituut Soomes annab 2017. a oktoobris välja antoloogiasarja “Nippernaati” kolmanda osa. “Nippernaati 3” sisaldab novelle, luulet ja romaanikatkeid kümnelt eesti kirjanikult, kelle teoseid on soome keelde tõlgitud vähe või üldse mitte. Antoloogia eesmärk on tutvustada korra aastas ilmuvas kogumikus värsket eesti ilukirjandust. Kogumiku valmimisel täidavad tõlkijad asjatundjatena olulist rolli.

“Nippernaati 3” avab katkend Olavi Ruitlase romaanist “Vee peal”. Õnnestunud tõlkes lahendas Arja Korhonen lõunaeestikeelse teksti, kasutades Savo murret. Tõeline hõrgutis raamatugurmaanidele! Piret Jaaks on soomlastele täiesti uus eesti autor. Tema kaks põnevat novelli tõlkis soome keelde Annamari Typpö.

Mihkel Mutt lahkab elegantselt eestlaseks olemise problemaatikat – katkendi “Eesti ümberlõikajast” valis välja ja tõlkis Raija Hämäläinen. Tema sättis soome keelde ka Veronika Kivisilla luulet teosest “Cantus Firmus”. Neid palu esitasid Kivisilla ja Hämäläinen koos ka augustis toimunud Helsingi pidunädalate “Luulekuu” festivalil.

Hea luuletõlge eeldab tõlkijalt kriitilist hüpet, mis kannab ühest keelest teise üle suurema osa luuletuse elementidest. Mart Kanguri rütmilise luule sõnamängude ja alliteratsioonidega sai osavalt hakkama Heidi Iivari. Jaan Pehki luuleloomingus on tunda kõigile tuttavat halli argipäeva, aga ka võrratut lõbusust ja absurdi. Merja Aho võttis Pehki loomingust kaasa ka 1994. aasta septembri lõpupäevi kirjeldava monumendi. Eda Ahi sundimatu riimluule mõjub värske puhanguga ja Anna Kyrö vilunud tõlked on nagu kingitused lugejale.

Tiina Laanemi huvitavate tegelastega romaanist “Pildilt kukkujad” saab tutvuda Varja Arola tõlke kaudu. Sven Vabari novell “Tänavakunstnikud” Anniina Ljokkoi tõlkes tuleb otse Eesti tänavakunstipealinnast Tartust. Tänavakunstist on saanud kaasaegse linnapildi lahutamatu osa ja see põnev lugu heidab pilgu samavõrd põnevatele tänavaartistidele.

Kogumiku ankrumees on Valdur Mikita, üks viimaste aastate eesti kirjanduse huvitavamatest tegijatest. Tema sõnumid metsast on kõnetanud eesti lugejaid süvitsi. Tõenäoliselt suudaks Mikita pakkuda värskeid maaeluvaateid ka Soome lahe põhjakaldale ning värskes “Nippernaatis” saabki see teoks. Katkendi teosest “Lindvistika” tõlkis Hanna Pippuri.

“Nippernaati 3” on ühtlasi Eesti messikataloog 6.–8. oktoobrini 2017 toimuval Turu rahvusvahelisel raamatumessil. Eesti kaasaegse kirjanduse nähtustest vestlevad Turus messilaval Mihkel Mutt, Valdur Mikita ja kogumiku peatoimetaja Sanna Immanen. Sügistalvisel kirjandushooajal esinevad Soomes ka teised “Nippernaati 3” kirjanikud ja tõlkijad. Kogumiku veebiversioon asub aadressil www.viro-instituutti.fi/nippernaati/.

“Nippernaati 3” väljaandmist on toetanud Eesti Vabariigi kultuuriministeerium, Eesti Kultuurkapital, Eesti Instituudi Sõprade Selts Soomes, MTÜ Virkku ning kirjastuse WSOY fond. Kogumikku levitatakse kirjandussündmustel ja seda saab tellida Eesti Instituudi Soome esindusest. Samuti saadetakse “Nippernaati 3” Soome kirjastustele.

Kontakt:
Eesti Instituut Soomes
Suvilahti, Sörnäisten rantatie 22
00540 Helsingi, Soome
+358 9 669 805, +358 5 0438 5331
helsinki@estinst.ee
www.viro-instituutti.fi